top of page

Ein "Ja"-Wort in mehreren Sprachen...

Zweisprachige Hochzeit

"Ja, ich will! Yes, I do... Oui, je le veux !"Bei einem zweisprachigen Paar stellt sich schnell die Frage, in welcher Sprache die Hochzeitsfeier abgehalten werden soll: Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch? Eine Sprache? Oder zwei? Lebt man in einem bestimmten Land, wird man versucht sein, die Trauung eher in der Landessprache als in einer anderen zu planen. Aber wie schafft man es, alle Gäste zufrieden zu stellen und in die Zeremonie einzubeziehen? Und zwar auch diejenigen, die eine lange Reise auf sich genommen haben, um an diesem besonderen Tag dabei zu sein, aber die Sprache des Aufenthaltslandes nicht beherrschen? Familie und Freunde werden sicher gerührt sein, wenn sie sehen, dass ihr an sie gedacht habt, indem ihr eurer Hochzeit einen multikulturellen Touch verleiht habt. 

Wie wäre es, eine Zeremonie zu gestalten, in der man von einer Sprache in die andere übergeht wie von Lachen zu (Freuden-)Tränen, ganz leicht und natürlich, ausgewogen und entspannt?

Pupitre de cérémonie avec texte bilingue trilingue anglais allemand français pour cérémonie de mariage
Photo Sophie de Vasselot

Wie die beiden Sprachen eingebaut werden können

Mehrere Alternativen sind denkbar: z.B. ein Heft vorbereiten, in dem die gesamte Zeremonie für die Angehörigen, die die Sprache des Zeremonienmeisters nicht beherrschen, übersetzt wird. Diese Option erfordert ein wenig Übersetzungsarbeit im Vorfeld, hat aber den Vorteil, dass alle der Zeremonie folgen können, ohne dass sie zu schwerfällig wird. Eine zweite Option besteht darin, jeden Teil der Zeremonie zu übersetzen und in zwei oder sogar drei Sprachen zu wiederholen, wenn es sich um eine dreisprachige Hochzeit handelt (ja, so etwas gibt es!). Das Risiko besteht jedoch darin, dass sich die Zuhörer schnell verlieren, weil sie es leid sind, darauf zu warten, dass sie endlich an der Reihe sind, zuzuhören: eine langweilige Zeremonie, das Gegenteil von dem, was du dir erträumt hast! Ganz zu schweigen von dem Teil der Gäste, der beide Sprachen beherrscht und alles doppelt hört! Die dritte Möglichkeit wäre, sich für eine internationale Sprache zu entscheiden, insbesondere Englisch. Aber es wäre schade, wenn all die kulturellen und traditionellen Aspekte, die durch eure Herkunftssprachen vermittelt werden, auf der Strecke bleiben würden... Eine vierte Möglichkeit - und wie ihr euch sicher denken könnt, meine liebste - ist das flüssige Schreiben eines Textes, in dem sich die Sprachen abwechseln und eine harmonische Zeremonie bilden, die nie langweilig wird. Aber wie ist das möglich?

Photo Christelle Lacour

Auch eine Zeremonie in mehreren Sprachen kann dynamisch sein!

Das Geheimnis beim Verfassen einer zweisprachigen Zeremonie liegt darin, die Höhepunkte der Zeremonie und die Anekdoten, die in jeder Sprache anders beschrieben werden, geschickt zu kombinieren, um einen dynamischen und sanften Rhythmus zu schaffen. Der Übergang von einer Sprache zur anderen baut bei den Zuhörern eine Erwartungshaltung auf. Ohne das Gleiche wortwörtlich in beiden Sprachen zu wiederholen, kann man eine Abfolge von zusätzlichen Informationen in jeder Sprache aufbauen. Jeder versteht alles, und trotzdem hat niemand das Gefühl, dass sich alles systematisch wiederholt! Auch Trauzeugen, Brautjungfern, Geschwister, oder gar Cousine Gertrude, die so gut Französisch spricht, oder Onkel Paul mit seinem "so British"-Akzent können mit einbezogen werden...

In welcher Sprache soll ich mein Ehegelübde sagen?

Der Austausch der Gelübde wird sicherlich der ergreifendste Moment eurer Trauung sein: Wenn ihr mit dem Verfassen eurer Rede beginnt, müsst ihr euch für eine Sprache entscheiden. Aber welche? Die eigene Muttersprache, um auf Nummer sicher zu gehen? Die Sprache der/des Geliebten, um ihr/ihm die Bereitschaft zur Anstrengung zu zeigen?

Es ist Tradition, dass man seine Gelübde in der Sprache der Person ablegt, die sie empfängt. Das bedeutet, dass man eine (mehr oder weniger lange) Tirade in einer Sprache halten muss, die man nicht unbedingt beherrscht... Das ist zwar nicht einfach, aber ein schöner Liebesbeweis! Um es sich leichter zu machen, kann es hilfreich sein, einen Verwandten (oder den Zeremonienmeister) um Hilfe zu bitten oder sogar in den Text (der in deiner eigenen Sprache oder der deines Partners geschrieben ist) einen schönen kleinen Satz oder ein Originalzitat eines Autors aus der Muttersprache des zukünftigen Ehemanns/der zukünftigen Ehefrau einzubauen. Der Link unten zeigt auf Beispiele in Französisch, aber im Internet gibt es sicher auch Beispiele in jeder anderen Sprache. Ich kann auch bei der Gestaltung eurer zweisprachigen Zeremonie in Englisch oder Deutsch helfen, einschließlich eurer Gelübde.

Eine bilinguale Hochzeit... wie auch ihr!

bottom of page